Enabling international adoption of LOINC through translation

Daniel J. Vreeman, Maria Teresa Chiaravalloti, John Hook, Clement J. McDonald

Research output: Contribution to journalArticle

24 Citations (Scopus)

Abstract

Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component " hepatitis c virus" separately from all the suffixes that could appear with it, such " Ab.IgG" , " DNA" , and " RNA" We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)667-673
Number of pages7
JournalJournal of biomedical informatics
Volume45
Issue number4
DOIs
StatePublished - Aug 1 2012

Fingerprint

Logical Observation Identifiers Names and Codes
Linguistics
Terminology
Language
Names
Health
RNA
Viruses
DNA
Hepatitis Viruses
Immunoglobulin G

Keywords

  • Clinical laboratory information systems/standards
  • Computerized/standards
  • LOINC
  • Medical records systems
  • Multilingualism
  • Translating
  • Vocabulary, controlled

ASJC Scopus subject areas

  • Computer Science Applications
  • Health Informatics

Cite this

Enabling international adoption of LOINC through translation. / Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.

In: Journal of biomedical informatics, Vol. 45, No. 4, 01.08.2012, p. 667-673.

Research output: Contribution to journalArticle

Vreeman, Daniel J. ; Chiaravalloti, Maria Teresa ; Hook, John ; McDonald, Clement J. / Enabling international adoption of LOINC through translation. In: Journal of biomedical informatics. 2012 ; Vol. 45, No. 4. pp. 667-673.
@article{229dde4930cd4dba8c3cd122887ecc81,
title = "Enabling international adoption of LOINC through translation",
abstract = "Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component {"} hepatitis c virus{"} separately from all the suffixes that could appear with it, such {"} Ab.IgG{"} , {"} DNA{"} , and {"} RNA{"} We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange.",
keywords = "Clinical laboratory information systems/standards, Computerized/standards, LOINC, Medical records systems, Multilingualism, Translating, Vocabulary, controlled",
author = "Vreeman, {Daniel J.} and Chiaravalloti, {Maria Teresa} and John Hook and McDonald, {Clement J.}",
year = "2012",
month = "8",
day = "1",
doi = "10.1016/j.jbi.2012.01.005",
language = "English (US)",
volume = "45",
pages = "667--673",
journal = "Journal of Biomedical Informatics",
issn = "1532-0464",
publisher = "Academic Press Inc.",
number = "4",

}

TY - JOUR

T1 - Enabling international adoption of LOINC through translation

AU - Vreeman, Daniel J.

AU - Chiaravalloti, Maria Teresa

AU - Hook, John

AU - McDonald, Clement J.

PY - 2012/8/1

Y1 - 2012/8/1

N2 - Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component " hepatitis c virus" separately from all the suffixes that could appear with it, such " Ab.IgG" , " DNA" , and " RNA" We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange.

AB - Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component " hepatitis c virus" separately from all the suffixes that could appear with it, such " Ab.IgG" , " DNA" , and " RNA" We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange.

KW - Clinical laboratory information systems/standards

KW - Computerized/standards

KW - LOINC

KW - Medical records systems

KW - Multilingualism

KW - Translating

KW - Vocabulary, controlled

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84865090043&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84865090043&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.jbi.2012.01.005

DO - 10.1016/j.jbi.2012.01.005

M3 - Article

C2 - 22285984

AN - SCOPUS:84865090043

VL - 45

SP - 667

EP - 673

JO - Journal of Biomedical Informatics

JF - Journal of Biomedical Informatics

SN - 1532-0464

IS - 4

ER -