Hepatitis B among the Khmer

Issues of translation and concepts of illness

J. Carey Jackson, Lorna A. Rhodes, Thomas Inui, Dedra Buchwald

Research output: Contribution to journalArticle

16 Citations (Scopus)

Abstract

OBJECTIVE: To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translation generally. DESIGN: Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington. SETTING: Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods. PARTICIPANTS: Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach. RESULTS: Medical interpreters translated hepatitis B as rauk tlaam, literally 'liver disease.' Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rauk tlaam was a meaningless term to 28 (82%) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100%) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non- English-speaking patients. CONCLUSIONS: To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts. A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)292-298
Number of pages7
JournalJournal of General Internal Medicine
Volume12
Issue number5
DOIs
StatePublished - 1997
Externally publishedYes

Fingerprint

Hepatitis B
Refugees
Terminology
Language
Health Educators
Liver
Health
Chronic Hepatitis
Linguistics
Hepatitis
Liver Diseases
Public Health
Communication
Observation
Interviews
Surveys and Questionnaires

Keywords

  • Cambodian refugees
  • hepatitis B
  • medical language
  • medical translation
  • physician-patient interaction

ASJC Scopus subject areas

  • Internal Medicine

Cite this

Hepatitis B among the Khmer : Issues of translation and concepts of illness. / Jackson, J. Carey; Rhodes, Lorna A.; Inui, Thomas; Buchwald, Dedra.

In: Journal of General Internal Medicine, Vol. 12, No. 5, 1997, p. 292-298.

Research output: Contribution to journalArticle

Jackson, J. Carey ; Rhodes, Lorna A. ; Inui, Thomas ; Buchwald, Dedra. / Hepatitis B among the Khmer : Issues of translation and concepts of illness. In: Journal of General Internal Medicine. 1997 ; Vol. 12, No. 5. pp. 292-298.
@article{12d798753ed04380a5377cf3c5ac7a17,
title = "Hepatitis B among the Khmer: Issues of translation and concepts of illness",
abstract = "OBJECTIVE: To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translation generally. DESIGN: Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington. SETTING: Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods. PARTICIPANTS: Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach. RESULTS: Medical interpreters translated hepatitis B as rauk tlaam, literally 'liver disease.' Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rauk tlaam was a meaningless term to 28 (82{\%}) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100{\%}) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non- English-speaking patients. CONCLUSIONS: To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts. A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.",
keywords = "Cambodian refugees, hepatitis B, medical language, medical translation, physician-patient interaction",
author = "Jackson, {J. Carey} and Rhodes, {Lorna A.} and Thomas Inui and Dedra Buchwald",
year = "1997",
doi = "10.1046/j.1525-1497.1997.012005292.x",
language = "English (US)",
volume = "12",
pages = "292--298",
journal = "Journal of General Internal Medicine",
issn = "0884-8734",
publisher = "Springer New York",
number = "5",

}

TY - JOUR

T1 - Hepatitis B among the Khmer

T2 - Issues of translation and concepts of illness

AU - Jackson, J. Carey

AU - Rhodes, Lorna A.

AU - Inui, Thomas

AU - Buchwald, Dedra

PY - 1997

Y1 - 1997

N2 - OBJECTIVE: To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translation generally. DESIGN: Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington. SETTING: Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods. PARTICIPANTS: Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach. RESULTS: Medical interpreters translated hepatitis B as rauk tlaam, literally 'liver disease.' Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rauk tlaam was a meaningless term to 28 (82%) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100%) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non- English-speaking patients. CONCLUSIONS: To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts. A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.

AB - OBJECTIVE: To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translation generally. DESIGN: Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington. SETTING: Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods. PARTICIPANTS: Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach. RESULTS: Medical interpreters translated hepatitis B as rauk tlaam, literally 'liver disease.' Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rauk tlaam was a meaningless term to 28 (82%) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100%) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non- English-speaking patients. CONCLUSIONS: To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts. A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.

KW - Cambodian refugees

KW - hepatitis B

KW - medical language

KW - medical translation

KW - physician-patient interaction

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=0030984811&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=0030984811&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1046/j.1525-1497.1997.012005292.x

DO - 10.1046/j.1525-1497.1997.012005292.x

M3 - Article

VL - 12

SP - 292

EP - 298

JO - Journal of General Internal Medicine

JF - Journal of General Internal Medicine

SN - 0884-8734

IS - 5

ER -